miércoles. 24.04.2024

 

El campo de la medicina se escapa al entendimiento de la mayoría de la población. La terminología específica hace que cuando leemos una receta o un informe médico escrito en nuestra propia lengua tengamos la impresión de estar descifrando otro idioma. Pues bien, imagina toda esa terminología si tu lengua materna no es el español. Este es uno de los ejemplos donde la labor de los traductores en España es fundamental. Veamos en qué casos son necesarias las traducciones médicas y por qué es necesario que sean realizadas por profesionales.

 

¿En qué casos se necesitan traducciones médicas?

EN LA CONSULTA DEL MÉDICO. Este seguramente sea la situación más habitual en la que necesitemos un traductor. Bien seamos el médico, el paciente o el centro de salud debemos asegurarnos de lo que decimos y lo que nos es dicho es perfectamente decodificado. Esta situación entra más bien en el campo de la interpretación, ya que este tipo de comunicaciones acostumbran a ser orales.

 

Para hacer un buen diagnóstico médico es necesario que el doctor entienda perfectamente al paciente. Pequeños matices pueden ayudar a diagnosticar mejor a la persona que acude a la consulta. Así mismo, para seguir exactamente las instrucciones que el profesional de la medicina receta será necesario que la persona enferma comprenda perfectamente la prescripción facultativa.

 

EL INFORME MÉDICO. Los informes médicos son documentos escritos sobre un proceso asistencial concreto. En ellos se recogen los datos del paciente, un resumen de su historial clínico, la actividad asistencial prestada, el diagnóstico y las recomendaciones terapéuticas. Todos los pacientes tienen derecho a obtener este documento.

 

Este derecho debería ir ligado a que todos los pacientes tienen derecho a comprenderlo y a descifrarlo de manera adecuada. Además, al ser este un documento escrito es mucho más útil para las personas extranjeras que no entiendan español. Traduciéndolo utilizando la terminología adecuada y siguiendo una profesionalidad los facultativos se asegurarán de que los pacientes entienden lo que les ocurre de manera correcta y sin interferencias.

 

LOS PROSPECTOS DE LOS MEDICAMENTOS. Este también es un apartado médico donde es fundamental la comprensión total. Las medicinas vendidas en territorio español tienen que traer el prospecto en castellano. No obstante, si las competencias en este idioma no son suficientes será necesario realizar una traducción.

 

En un prospecto deben aparecer las características del fármaco, la dosificación, los efectos adversos y las contraindicaciones. Por este motivo es tan importante que la comprensión sea adecuada ya que se puede hacer un mal uso de este por una mala interpretación o por una traducción incorrecta.

 

 

¿Por qué las traducciones deben ser realizadas por profesionales?

Existe cierto debate en este sentido. Hay personas que defiende que las traducciones médicas tienen que ser realizadas por profesionales médicos, en cambio, hay quien defiende que las traducciones deben ser realizadas por profesionales del campo de la traducción y la interpretación que tengan ciertos conocimientos médicos, eso sí. Veamos por qué deben ser profesionales las personas encargadas de esta tarea y por qué no sirve cualquier persona que sepa hablar varias lenguas.

 

DOMINIO DEL IDIOMA. Los profesionales médicos tienen dominio en el campo de la medicina y a nadie se le ocurre que otros profesionales hagan su trabajo. Del mismo modo los traductores tienen dominio del idioma, y conocen las herramientas para traducir un texto, bien sea oral o escrito, de la mejor manera.

 

COHERENCIA TERMINOLÓGICA. Como dijimos, el campo de la medicina tiene un campo terminológico muy específico. Por eso es importante que las traducciones a cualquier idioma sean hechas por profesionales de la traducción con experiencia en el campo de la medicina o con algún curso especializado.

 

Así mismo, si se realizan interpretaciones o traducciones orales es necesario que los intérpretes conozcan ciertos protocolos de relación con los pacientes. Existen situaciones en las que los profesionales tienen que tener una relación muy cuidada con los pacientes: la comunicación de una enfermedad grave, la muerte de un familiar o el respecto al anonimato. En este sentido, los profesionales de la traducción también deben conocer el código deontológico de los médicos para, además de hacer traducciones e interpretaciones adecuadas, respectar el modo de actuar de los profesionales de la medicina.

 

EL SENTIDO DEL TEXTO. Todos los textos deben tener coherencia, cohesión y ser adecuados al contexto. Es muy importante que en cualquier campo específico los textos cumplan esas tres características que le dan sentido al texto. Al realizar una traducción, ese sentido tiene que ser el mismo. La intención comunicativa debe ser exactamente igual en una lengua que en otra. Esta característica que parece en principio tan simple es difícil de conseguir. Por este motivo debe ser un profesional de la traducción quien se encargue de esta tarea.

 

El uso de glosarios, por ejemplo, ayuda a la hora de guardar ese sentido principal del texto. Un informe médico o un prospecto, por ejemplo, deben contener la terminología adecuada y las palabras precisas en el idioma al que es traducido para mantener ese sentido.

Por qué son necesarias las traducciones médicas en 2018